Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "I"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 212).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
6IBID
517ICH
193ICI
3IDEA
18IDEM
3IDIOT
4IGNOBLE
11IGNORE
17ILL
9ILLUSION
14ILLUSTRATED
20ILLUSTRATION
143ILS
10IMAGE
8IMAGINABLE
14IMAGINATION
30IMAGINE
24IMAGINER
3IMBECILE
6IMITATION
25IMMENSE
10IMMOBILE
9IMP
42IMPATIENCE
5IMPATIENT
3IMPERIAL
3IMPORTANCE
23IMPORTANT
10IMPORTANTE
3IMPOSE
69IMPOSSIBLE
65IMPRESSION
3IMPROVISE
10IMPRUDENCE
17INALTERABLE
5INCIDENT
6INCOGNITO
3IND
3INDICATION
4INDIFFERENCE
3INDIGENT
7INDIGNATION
10INDISPENSABLE
4INDULGENCE
12INEVITABLE
5INF
6INFINITUM
3INFLAMMATION
29INFLUENCE
4INFORMATION
13INFORMER
4INGRATE
3INGRES
5INJURE
65INNIS
7INNOCENT
6INS
3INSOLENCE
4INSPIRATION
11INSPIRE
4INSPIRER
5INSTALL
3INSTANCE
69INSTANT
11INSTINCT
9INSTRUCTION
6INSTRUMENT
10INSUPPORTABLE
4INSURRECTION
19INT
3INTACT
22INTELLIGENCE
5INTELLIGENCER
5INTELLIGENT
13INTENDANT
64INTENTION
26INTER
3INTERNATIONAL
3INTIMIDATION
12INTO
4INTONATION
5INTRIGUE
7INTRODUCTION
5INVENTION
23INVITATION
9INVITE
9IPSO
16IRA
6IRE
4IRENE
3IRVING
5ISAAC
3ISABEL
8ISLE
270IST
6ITALIA
3ITEM
10ITS
3IVA
98IVAN

Несколько случайно найденных страниц

по слову INTER

1. Тургенев И. С. - Стасюлевичу М. М., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Тургенев И. С. - Стасюлевичу М. М., 17 (29) сентября 1867 г. 2076. М. М. СТАСЮЛЕВИЧУ 17 (29) сентября 1867. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 7, ce 29 sept. 1867. Cher Monsieur, Le porteur de cette lettre, Mr Eugene Schuyler l de New-York, récemment nommé au Consulat d'Amérique à Moscou, désire vivement connaître à fond la Russie, dont il possède la langue - il a traduit mes "Pères et enfants" 2 - et pour laquelle il ressent un intérêt véritable. Je n'ai pas voulu qu'il traversât Pétersbourg sans faire votre coimaissaeee et je ne doute pas de la bienveillance de votre accueil. En vous en remerciant d'avance, je vous prie de croire à mes sentiments dévoués. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 29 сент. 1867. Сударь, Податель сего письма, г-н Юджин Скайлер 1 из Нью-Йорка, недавно назначенный в американское консульство в Москве, очень хочет основательно изучить Россию, языком которой он владеет,-- он перевел моих "Отцов и детей" 2 ,-- и к которой испытывает подлинный интерес. Я не хотел бы, чтоб он проехал через Петербург, не познакомившись с вами, и не сомневаюсь в любезности вашего приема. Заранее благодарю вас и прошу вас принять уверение в моей преданности. И, Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ИРЛИ, ф. 293, оп. 1, No 1464, л. 3. Впервые опубликовано: Стасюлевич, т. 3, С. 1. 1 Об этом же Тургенев писал в письмах 2074, 2077 и 2078. 2 См. примеч. 2 к письму 2073.
2. Тургенев И. С. - Чичерину Б. Н., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Чичерину Б. Н., 17 (29) сентября 1867 г. 2078. Б. H. ЧИЧЕРИНУ 17 (29) сентября 1867. Баден-Баден  Bade. Ce 29 sept. 1867. Cher Monsieur, Mr. Eugene Schuyler de New-York, récemment nommé au Consulat d'Amérique à. Moscou, vous remettra cette lettre. Il connaît notre langue, vient de faire paraître une traduction de mes "Pères et enfants" et désire étudier notre pays, qui lui inspire un vif intérêt. A ce titre, je le recommande à votre bienveillance et vous remercie d'avance de l'accueil que vous lui ferez 1 . - Agréez en même temps l'expression de mes sentiments les plus affectueux" J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден 29 сент. 1867. Сударь, Г-н Юджин Скайлер из Нью-Йорка, недавно назначенный в американское консульство в Москве, вручит вам это письмо. Он знает наш язык, только что выпустил перевод моих "Отцов и детей" и хочет изучать нашу страну, которая внушает ему живой интерес. Поэтому я поручаю его вашему благосклонному вниманию и заранее благодарю вас за прием, который вы ему окажете 1 . - Примите одновременно уверение в моих самых сердечных чувствах. И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ГБЛ, ф. 334, разр. II, п. 21, No 2. Впервые опубликовано: Сб ГБЛ, с. 138. 1 См....
3. Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 25 октября (6 ноября) 1862 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: гнездо"), "Rou-dine" ("Рудин"), "L'Auberge de grand chemin" ("Постоялый двор"), "Le journal d'un homme de trop" ("Дневник лишнего человека"), "Un premier amour" ("Первая любовь"), "Annouchka" ("Ася"), "Les trois rencontres" ("Три встречи"), "L'Antchar" ("Затишье"). Sans compter "Moumou" et "Faust", que vous avez déjà traduits. On pourrait aussi y ajouter mon dernier roman: "Les Pères et Enfants" ("Отцы и дети") 2 . Je vous l'enverrai dans deux ou trois jours. Je puis aussi vous envoyer la dernière édition complète de mes œuvres, si vous ne l'avez pas 3 . Je le répète, vous ferez ce que vous jugerez convenable - et cela sera très bien fait. Si vous voulez m'envoyer les manuscrits, je vous promets de les garder le moins possible - et je ne sais pas même, si c'est nécessaire. Mais je ne demande pas mieux que de me mettre à votre disposition. Si vous aviez besoin d'une partie de la somme indiquée 4 , vous n'avez qu'à me le faire savoir. Je vous remercie pour l'envoi du journal que je vous expédie sous bande. J'ai lu votre article avec le plus vif intérêt 5 . Je prends la plus grande part au malheur qui vient de frapper ce pauvre Heyse 6 . Présentez mes compliments à Mme Nelidoff, si vous la voyez, et recevez pour vous-même l'assurance des mes sentiments les plus distingués. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Париж. Улица Риволи, 210. 6 ноября 1862. Письмо ваше доставило мне большое удовольствие, любезный господин Боденштедт, и я счастлив, что вы отнеслись так сочувственно к моему...
4. Предисловие и послесловие к очерку И. Я. Павловского
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: naïf et sincère de ce qu’il a eu à souffrir pourrait, tout en excitant de l’intérêt pour sa personne, servir à prouver combien la prison cellulaire préventive est peu justifiable aux yeux d’une saine législation. J’espère que vous serez frappé comme moi par l’accent de vérité qui règne dans ces pages, ainsi que par l’absence de récriminations et de reproches inutiles, sinon déplacés. Vous verrez que ces nihilistes dont il est question depuis quelques temps, ne sont ni si noirs, ni si endurcis qu’on veut bien les représenter. Recevez, mon cher monsieur Hébrard, l’assurance de mes meilleurs sentiments, Ivan Tourguéneff Nous n’avons qu’un mot à ajouter au récit qu’on vient de lire. L’auteur après être resté quatre années en prison, fût jugé et condamné à 6 mois de...
5. Тургенев И. С. - Виардо Полине, 16(28) марта 1864 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: vous triompherez sur toute la ligne 1 . - Et maintenant je vais vous parler de ce que j'ai fait ici pendant ces deux derniers jours. J'ai vu Mme Delessert et j'ai causé longuement avec elle. Elle est très raisonnable et comprend fort bien la position de Paulinette, à laquelle elle porte un vif intérêt. - Elle ne regrette pas trop la déconfiture de Mr P 2 - et elle m'a presque formellement déclaré qu'elle se chargeait de trouver un parti convenable; aussi veut-elle que Pauline vienne s'établir avec Mme Innis à Passy, dans son voisinage, dans un appartement qu'elle connaît et qui ne coûtera que fort peu d'argent. - Cela rentre tout à fait dans mes vues, et dès le 1-er mai ces dames vont { Далее зачеркнуто: finir} y aller. - Dieu veuille que ceci ait un résultat quelconque 3 ! - Je ne veux plus penser au maillot rose; je pense beaucoup plus à mon retour à Bade, où je veux arriver dès le 1-er mai, si c'est possible. - J'ai vu Aignan, qui m'a reèu les bras ouverts; il est très gentil pour moi { Далее зачеркнуто: et}. J'ai dû lui raconter tous les principaux incidents de mon voyage; il quitte Paris dans 15 jours. J'ai vu Mr Tourguéneff 4 ,-- et j'ai vu aussi ce fameux marquis de Villemer 5 . - Je partage un peu l'opinion de Pomey: il y a un personnage charmant, gai, naturel, plein d'esprit, et du meilleur, qui fait rire ou sourire dès qu'il entre en scène - et que Berton joue à ravir: c'est le duc d' Aléria . Tout le premier acte est délicieux - quant au reste, hum! hum! - Les autres personnages sont assez peu...