Поиск по творчеству и критике
Cлово "YORK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Одоевскому В. Ф., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
2. Тургенев И. С. - Тютчеву Ф. И., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Тургенев И. С. - Стасюлевичу М. М., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Накануне (Примечания). Часть III
Входимость: 1. Размер: 22кб.
5. Новь (Примечания). Часть VII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
6. Тургенев И. С. - Чичерину Б. Н., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
7. Пустовойт П.Г.: И. С. Тургенев - художник слова. Великий мастер языка и стиля
Входимость: 1. Размер: 65кб.
8. Вешние воды (главы 41-44)
Входимость: 1. Размер: 29кб.
9. Отрывки из воспоминаний — своих и чужих. Отчаянный
Входимость: 1. Размер: 83кб.
10. После смерти (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 56кб.
11. Песнь торжествующей любви (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
12. Пунин и Бабурин. Примечания
Входимость: 1. Размер: 59кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Одоевскому В. Ф., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: répondre de la cordialité de votre accueil 2 . Je vous en remercie d'avance - et vous prie de recevoir l'assurance de mes sentiments affectueux et dévoués, J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. 29 сент. 1867. Любезный князь, Податель сего письма, г-н Юджин Скайлер из Нью-Йорка, недавно назначенный в американское консульство в Москве, живо интересуется всем русским, знает наш язык и недавно перевел моих "Отцов и детей" 1 . -- Я рад доставить ему счастливый случай познакомиться с вами и рассчитываю на нашу старую дружбу, чтобы поручиться за сердечность вашего приема 2 . Заранее вас благодарю - и прошу вас принять уверение в моей сердечной преданности. И. Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 539, оп. 2, No 1088, л. 9. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 310. 1 См. примеч. 2 к письму 2073. 2 С аналогичной просьбой Тургенев обратился в тот же день к М. М. Стасюлевичу, Ф. И. Тютчеву и Б. Н. Чичерину (см. письма 2076--2078). Ранее, в письме от 5 (17) июля 1867 г. Тургенев предложил Скайлеру: "Если Вы решите осуществить Ваш план провести зиму в Петербурге, то,...
2. Тургенев И. С. - Тютчеву Ф. И., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Тютчеву Ф. И., 17 (29) сентября 1867 г. 2077. Ф. И. ТЮТЧЕВУ 17 (29) сентября 1867. Баден-Баден Bade. Ce 29 sept. 1867. Cher Monsieur, Le porteur de cette lettre, Mr Eugene Schuyler de New-York, se rend à Moscou, où il vient d'être nommé au Consulat d'Amérique. Il possède notre langue, a étudié notre littérature et désire faire la connaissance personnelle de nos hommes, les plus marquants. Il était tout naturel que je pensasse à vous 1 -- et je ne doute pas que vous le receviez avec la bienveillance cordiale, qui vous est propre. - Je vous en remercie d'avance très sincèrement et vous prie de recevoir l'assurance de mes sentiments les plus distingués. J. Tourguéneff. P. S. Mr Eugene Schuyler vient de faire paraître une traduction de mes "Pères et enfants" 2 . Перевод с французского: Баден-Баден. 29 сент. 1867. Сударь, Податель сего письма, г-н Юджин Скайлер из Нью-Йорка, отправляется в Москву, где он только что назначен в американское консульство. Он владеет нашим языком, изучил нашу литературу и желает личбо познакомиться с нашими наиболее выдающимися людьми. Вполне естественно, что я подумал о вас 1 -- и я не сомневаюсь в том, что вы примете его со свойственной вам сердечной благожелательностью. - Искренне благодарю вас заранее...
3. Тургенев И. С. - Стасюлевичу М. М., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Стасюлевичу М. М., 17 (29) сентября 1867 г. 2076. М. М. СТАСЮЛЕВИЧУ 17 (29) сентября 1867. Баден-Баден  Bade. Schillerstrasse, 7, ce 29 sept. 1867. Cher Monsieur, Le porteur de cette lettre, Mr Eugene Schuyler l de New-York, récemment nommé au Consulat d'Amérique à Moscou, désire vivement connaître à fond la Russie, dont il possède la langue - il a traduit mes "Pères et enfants" 2 - et pour laquelle il ressent un intérêt véritable. Je n'ai pas voulu qu'il traversât Pétersbourg sans faire votre coimaissaeee et je ne doute pas de la bienveillance de votre accueil. En vous en remerciant d'avance, je vous prie de croire à mes sentiments dévoués. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 29 сент. 1867. Сударь, Податель сего письма, г-н Юджин Скайлер 1 из Нью-Йорка, недавно назначенный в американское консульство в Москве, очень хочет основательно изучить Россию, языком которой он владеет,-- он перевел моих "Отцов и детей" 2 ,-- и к которой испытывает подлинный интерес. Я не хотел бы, чтоб он проехал через Петербург, не познакомившись с вами, и не сомневаюсь в любезности вашего приема. Заранее благодарю вас и прошу вас принять уверение в моей преданности. И, Тургенев. Примечания Печатается по подлиннику: ИРЛИ, ф. 293, оп. 1, No 1464, л. 3. Впервые опубликовано: Стасюлевич, т. 3, С. ...
4. Накануне (Примечания). Часть III
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: завершенных в период между возникновением и окончательной реализацией замысла «Накануне» («Переписка», «Фауст» и «Ася»). Приступив вплотную к работе над романом в конце 50-х годов и избрав в качестве основного героя деятеля болгарского национально-освободительного движения, с которым Елена соединила свою судьбу, Тургенев создал качественно новый образ русской женщины, отразивший общественные сдвиги в жизни России той поры. Писатель воспроизвел в лице Елены характерную представительницу молодого поколения кануна революционной ситуации в России. Последовав за Инсаровым в Болгарию, Елена претворила свои мечты в дело. В 50-х годах русская женщина начинает принимать всё более активное участие в общественной жизни. В 1854–1855 годах, которым непосредственно предшествует время действия романа, в России формировались первые отряды сестер милосердия, отправлявшиеся в Севастополь. Тургенев был знаком с некоторыми из «сестер», принадлежавших к привилегированным слоям дворянской интеллигенции и порвавших с привычным укладом жизни ради трудного дела ухода за ранеными. Так, он хорошо знал Е. М. Бакунину, которую Н. И. Пирогов в письме, посвященном деятельности Крестовоздвиженской общины сестер, охарактеризовал как пример «терпения и неустанного труда для всех сестер общины», подчеркнув в личности ее полную гармонию между чувствами и действиями, «самозабвение», «ревность» и «энергию» в преодолении препятствий [235] . В своих «Воспоминаниях сестры милосердия» Е. М. Бакунина, упоминая о своем давнем знакомстве с Тургеневым и его матерью, называет и другую сестру милосердия, Медведеву, которая ранее жила...
5. Новь (Примечания). Часть VII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: встреченный с большим интересом за границей, был переведен на многие европейские языки уже в 1877 году. «Так как ты интересуешься переводами моей столь единодушно обруганной „Нови“, — писал Тургенев брату 26 октября (7 ноября) 1877 г., — то могу тебе сказать, что до сих пор она уже появилась на следующих языках: французском, немецком (четыре разных перевода!), английском, италиянском, шведском, польском, чешском, сербском и венгерском». Успех «Нови» за границей был обусловлен в значительной степени все усиливавшимся интересом иностранцев к революционному народническому движению в России, яркое и правдивое отражение которого они увидели в романе Тургенева. Во французском авторизованном переводе Э. Дюрана-Гревиля „Новь“ появилась впервые под названием «Terres vierges» в 43 фельетонах газеты «Temps» [147] . Перевод в «Temps» публиковался в одно время с материалами «Процесса 50-ти», происходившего в Петербурге в марте 1877 г., вследствие чего у французских читателей неизбежно возникали аналогии между романом Тургенева и реальными политическими событиями в России. Многие даже...
6. Тургенев И. С. - Чичерину Б. Н., 17 (29) сентября 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: И. С. - Чичерину Б. Н., 17 (29) сентября 1867 г. 2078. Б. H. ЧИЧЕРИНУ 17 (29) сентября 1867. Баден-Баден  Bade. Ce 29 sept. 1867. Cher Monsieur, Mr. Eugene Schuyler de New-York, récemment nommé au Consulat d'Amérique à. Moscou, vous remettra cette lettre. Il connaît notre langue, vient de faire paraître une traduction de mes "Pères et enfants" et désire étudier notre pays, qui lui inspire un vif intérêt. A ce titre, je le recommande à votre bienveillance et vous remercie d'avance de l'accueil que vous lui ferez 1 . - Agréez en même temps l'expression de mes sentiments les plus affectueux" J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден 29 сент. 1867. Сударь, Г-н Юджин Скайлер из Нью-Йорка, недавно назначенный в американское консульство в Москве, вручит вам это письмо. Он знает наш язык, только что выпустил перевод моих "Отцов и детей" и хочет изучать нашу страну, которая внушает ему живой интерес. Поэтому я поручаю его вашему благосклонному вниманию и заранее благодарю вас за прием, который вы ему...
7. Пустовойт П.Г.: И. С. Тургенев - художник слова. Великий мастер языка и стиля
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: жизни... проникнулся весь сущностью своего народа, его языком, его бытом" (С. I, 298 - 299). Тургенев несомненно был таким писателем. Он всегда черпал свою силу в настоящей, большой любви к родине, в горячей вере в русский народ, в глубокой привязанности к родной природе и к "великому, могучему, правдивому и свободному русскому языку". Тургенев любил русский язык, предпочитал его всем остальным языкам мира и умел великолепно пользоваться его неисчерпаемыми богатствами. Как чуткий художник слова, тонкий стилист, он внес неоценимый вклад в развитие родного языка. Этот вклад можно ощутить, рассмотрев в общих чертах историю русского литературного языка первой половины XIX века. Непосредственным предшественником Тургенева и создателем русского литературного языка был Пушкин. В речи по поводу открытия памятника А. С. Пушкину Тургенев сказал: "... нет сомнения, что он создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному его гением" (С. XV, 69). Тургенев находил в языке, "созданном Пушкиным, все ...
8. Вешние воды (главы 41-44)
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: молча взял шляпу. Марья Николаевна бросила на него светлый взгляд, кивнула головою и быстро побежала вниз по лестнице. И он побежал вслед за нею. Лошади стояли уже на улице перед крыльцом. Их было три: золоисто -рыжая чистокровная кобыла с сухой, оскалистой мордой, черными глазами навыкате, с оленьими ногами, немного поджарая, но красивая и горячая как огонь - для Марьи Николаевны; могучий, широкий, неcколько тяжелый конь, вороной, без отмет - для Санина; третья лошадь назначалась груму. Марья Николаевна ловко вскочила на свою кобылу... Та затопала ногами и завертелась, отделяя хвост и поджимая круп, но Марья Николаевна (отличная наездница!) удержала ее на месте: нужно было проститься с Полозовым, который, в неизменной своей фесе и в шлафроке нараспашку, появился на балконе и махал оттуда батистовым платочком, нисколько, впрочем, не улыбаясь, а скорее хмурясь . Взобрался и Санин на своего коня; Марья Николаевна отсалютовала г-ну Полозову хлыстиком, потом ударила им свою лошадь по выгнутой и плоской шее: та взвилась на дыбы, прыгнула вперед и пошла щепотким, укрощенным шагом, вздрагивая всеми жилками, собираясь на мундштуке, кусая воздух и порывисто фыркая. Санин ехал сзади и глядел на Марью Николаевну: самоуверенно, ловко и стройно покачивался ее тонкий и гибкий стан, тесно и вольно охваченный корсетом. Она обернула голову назад и подозвала его одними глазами. Он поравнялся с нею. - Ну, вот видите, ...
9. Отрывки из воспоминаний — своих и чужих. Отчаянный
Входимость: 1. Размер: 83кб.
Часть текста: отчаянные… Ничего подобного еще никогда не бывало. — Нет, бывало, — вмешался П., уже старый, седоволосый человек, родившийся около двадцатых годов нынешнего столетия, — отчаянные люди водились и прежде; только не походили они на нынешних отчаянных. Про поэта Языкова кто-то сказал, что у него был восторг , ни на что не обращенный, беспредметный восторг; так и у тех людей — отчаянность была беспредметная. Да вот, если позволите, я вам расскажу историю моего двоюродного племянника, Миши Полтева. Она может служить образчиком тогдашней отчаянности. Явился он на свет божий, помнится, в 1828 году, в родовом поместье своего отца, в одном из самых глухих уголков глухой, степной губернии. Мишина отца, Андрея Николаевича Полтева, я еще хорошо помню. Это был настоящий старозаветный помещик, богобоязненный, степенный человек, достаточно — по тому времени — образованный, немного, правду сказать, придурковатый, да и к тому же страдавший падучей болезнью… Это тоже старозаветная, дворянская болезнь… Впрочем, припадки у Андрея Николаевича бывали тихие, и разрешались они обыкновенно сном да унылостью. Сердца он был доброго, обращения приветливого, не без некоторой величавости: я себе всегда таким воображал царя Михаила Федоровича. Вся жизнь Андрея Николаевича протекла в неукоснительном исполнении всех с давних времен установившихся обрядов, в строгом соответствии со всеми обычаями древнеправославного, святорусского быта. Он вставал и ложился, кушал и в баню ходил, веселился и гневался (то и другое, правда, редко), даже трубку курил, даже в карты играл (два больших новшества!) не так, как бы ему вздумалось, не на свой манер, а по завету и преданию отцов — истово и чинно. Сам он был высокого росту, осанист и мясист, голос имел тихий и несколько хрипловатый, как оно часто бывает у русских добродетельных людей; соблюдал опрятность в белье и одежде, носил белые галстухи и табачного цвета длиннополые...
10. После смерти (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: 110, строка 35: «стыдно» вместо «стыдно» (по наборной рукописи). Стр. 111, строки 28–29: «у вас чудесные яблоки!» вместо «у вас чудные яблоки» (по наборной рукописи). Замысел повести относится к началу декабря 1881 г. Об этом свидетельствуют следующие строки письма Тургенева к Ж. А. Полонской от 20 декабря 1881 г. (1 января 1882 г.): «Презамечательный психологический факт — сообщенная Вами посмертная влюбленность Аленицына! Из этого можно бы сделать полуфантастический рассказ вроде Эдгара По». Однако к созданию произведения (не рассказа, а повести) Тургенев приступил значительно позднее, о чем известно из его письма к М. М. Стасюлевичу от 14 (26) августа 1882 г. Писатель сообщал: «…несколько дней тому назад я принялся за повесть <…>, да с тех пор так ретиво пишу, что настрочил уже половину (а во всей повести будет листа три печатных) и если так продолжится, то к Вашему приезду сюда (в конце будущей недели?) вся штука будет готова — и, если окажется годной, можно будет пустить ее в январской книжке». Вскоре работа над черновым автографом повести была закончена: 23 августа (4 сентября) 1882 г. Тургенев уже писал М. Е. Салтыкову, что «со скуки намарал какую-то небольшую вещицу», которая будет напечатана в «Вестнике Европы». О том, что «вчера» (т. е. 3 (15) сентября) он «окончил» переписывание повести «После смерти», которая «на днях отправится <…> на суд и рассмотрение» П. В. Анненкова, Тургенев писал последнему 4 (16) сентября 1882 г. (ср. с письмом к Ж. А. Полонской от 11 (23) сентября 1882 г., в котором он также сообщал, что...