Поиск по творчеству и критике
Cлово "VOGUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Щербань Н. В.: Из воспоминаний об И. С. Тургеневе
Входимость: 1. Размер: 42кб.
2. Тургенев И. С. - Чорли Генри, 25 октября (6 ноября) 1849 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
3. Записи 1850-1860-х годов
Входимость: 1. Размер: 32кб.
4. Дворянское гнездо (приложения: страница 9)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 3 (15) декабря 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Щербань Н. В.: Из воспоминаний об И. С. Тургеневе
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: перебила девушка, - mais je ne parle pas russe: on a eu beau me l'apprendre, je ne fais que baragouiner. Que voulez-vous! une tele de bois! - прибавила она с милой, как бы извиняющейся улыбкой, и быстро продолжала: - Allez tout droit, il est dans son cabinet de travail, la porte au fond; on n'a pas besoin de vous annoncer; frappez, et voila tout. Bonjour. Nous, nous allons chez madame Viardot, a une matinee musicale. Bonjour. On vous verra encore, n'estce pas? [ Да, папа дома; но я не говорю по-русски: сколько ни учили, я только коверкаю слова. Что поделаешь! такая уж деревянная голова! Идите прямо, он у себя в кабинете: последняя дверь. Докладывать не нужно, просто постучите. До свидания, мы идем к госпоже Виардо на музыкальное утро. До свидания, мы ведь еще увидимся? -- фр. ] Девушка протянула руку и, будто спохватившись, прибавила: - Ah, oui! Ecoutez, je vous prie: si vous causez Russie, papa ne vous lachera jamais, et madame Viardot nous attend tous a deux heures. Rappelez-le lui, chassez vousmeme papa de sa chambre, autrement il sera en retard, comme toujours [ Ах да ! пожалуйста : разговорившись о России , папа вас не выпустит , а госпожа Виардо всех нас ждет к двум часам . Напомните ему об этом и сами вытащите его из кабинета, инач е он, по обыкновению, опоздает -- фр. ]. Я обещал приветливой щебетунье не задерживать. Тут раздались грузные шаги; на голоса показался Тургенев, - совершенно такой, как на фотографии Диздери того же 1801 года, с выражением лица еще более приятным и добрым. Я раскрыл...
2. Тургенев И. С. - Чорли Генри, 25 октября (6 ноября) 1849 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: ne peuvent pas se defendre. - La reception de Mme Viardot a ete superbe - et ces braves messieurs n'ont pas donne signe de vie: cependant l'apprehension qu'elle avait ressentie - avait suffi pour lui oter une partie de ses moyens - et elle n'a ete vraiment elle-meme que dans le 5-me acte. Mais des la seconde soiree elle a reparu plus triomphante que jamais. Vous avez du lire dans les journaux qu'elle a aussi chante le "Requiem" de Mozart aux obseques de ce pauvre Chopin. L'eglise de la Madeleine est malheureusement fort peu sonore ou plutot elle l'est beaucoup trop - les sons s'y confondent et s'y perdent. Cependant elle a chante sa partie avec une voix magnifique et ce style d'eglise simple et grandiose, dont elle possede le secret. La ceremonie funebre a du reste ete tres belle et tres touchante; - ce n'etait pas une ceremonie - c'etaient de veritables adieux adresses a un etre cheri. Il y avait beaucoup rie femmes dans l'eglise et beaucoup d'entr'elles pleuraient sous leur voile. L'{ Далее зачеркнуто :...
3. Записи 1850-1860-х годов
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: ночью — странное желтое освещение белых стен. 11) бред Аф<анаси>я во сне: Пьян? — Пьян. 12) Спор — самая лучшая вещь, идеи в обществе. 13) Ендовище — овраг у дяди в именье. 14)  Спазынка (сумасшедшая, ее кто-то в лесу испортил: из пазов вынутая). [15) Табак в жестяных фляжках с пробочкой у кучеров] 16) Погода заметывается — заволакивается. 17) Чумазый. 18) Вот молодец сидит (указывая на клопа). 19) Савка, пьяный певец под окном. 20) Житков декламирует: Российские князья и т. д. Тютчев восклицает: Вона! из Эдипа. 21) Ке́тик. 22) С солнца молотит. 23) NB. Отношение Юрасова к Небольсину. 24) Спать на кулачке, а другой рукой щупать, поднимается ли хлеб. 25) Много [отдужин] отдужников уносит (о лошади). 26) А я не могу никаких сочинений ему сказать. 27) Один под один конец, другой под другой — и пошло дело. [28) От нюх<ательного> табаку тоска по зубам заиграла, словно смеяться захотелось]. 29) Глуп, как пятка. 30) Плетень — сбитень. 31) взять под колокольчик. 32) два имени содержит. 33) изба сидит к нам затылком. 34) черная линия кустов на серо-красном небе. 35) барин дает под<…>ник слуге, тот — отворачивается. Вишь, сук<ин> сын, с амбицией. 36) Саян — удельный крестьянин. 37) Капельтели, то́мбы на церквах. 38) В постылицу войти. 39) Пулится…...
4. Дворянское гнездо (приложения: страница 9)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: Париже в 1861 г. {Une Nichee de gentilshommes, moeurs de la vie de proviece en Russie. Traduction francaise par le comte Sollohoub et A. dj" Galonne autorisee par l'auteur. Paris. Dentu, 1861. В этом переводе, довольно близком к оригиналу, с ведома Тургенева пропущена вся XXIV глава. Текст этого издания, выпущенный издательством Дантю, в том же 1861 г. перепечатан в Париже у Этцеля (см. Т, Письма, т. VII, Э 2216). В том же году "Дворянское гнездо" напечатано в Праге в чешском переводе A. Strauch в журнале "Prazske Noviny" ("Siechticke hnizdo").} В 1866 г. отрывки из этого перевода вместе с пересказом всего произведения поместил А. Ламартин в XXII томе своих "Семейных чтений о литературе" (Cours familier de litterature). Отзывы французской критики о "Дворянском гнезде" были в общем благоприятными. Маленькая заметка в. хронике "Русского архива" свидетельствовала: "В последнее время появилось в иностранной литературе довольно много переводов повестей И. С. Тургенева, и критика отзывается о них с особенною похвалою. "Дворянское гнездо" (во франц. переводе "Une Nichee de gentilshommes") после "Записок охотника" всего более понравилось читателям" {"Русский архив", 1868, столб. 324-325.}. В последующие десятилетия "Дворянское гнездо" также пользовалось известностью во Франции; однако его ценили здесь менее, чем "Рудина" и, в особенности, чем более поздние романы Тургенева ("Накануне", "Отцы и дети"), с их более яркой, наглядной и понятной для зарубежных читателей общественной проблематикой. Этическая направленность "Дворянского гнезда", изображенные в романе картины из быта русских провинциальных помещиков, своеобразие его женских образов - все это до конца века оставалось довольно чуждым французской критике и читателям. Даже Э. - М. де Вогюэ, один из наиболее преданных Тургеневу истолкователей его творчества,...
5. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 3 (15) декабря 1867 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: peut être sac à vin qui est trop connu et ne s'applique nullement à Litvinof. Il faut quelque chose de saugrenu comme: "clodoche", ou "choupille" - ou je ne sais quoi - mais vous trouverez èa. Marsupiau 4 , par ex? Si vous n'étiez pas de la confrérie des ouvriers en paroles, j'aurais honte de vous parler de pareilles misères: mais vous êtes du métier. Si quelque chose vous paraît encore obscur - biffez avec tranquillité. Mille amitiés et compliments. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Баден-Баден. Шиллерштрассе, 7. 15 дек. 1867. Мой дорогой друг, Вот наконец этот перевод 1 ! Вы увидите, что я не преувеличивал, когда говорил о сотнях исправлений! Князь А. 2 грешил тремя способами: 1.) Он не передавал смысла; 2.) Упрощал, сглаживая; 3.) Дополнял, приукрашивая его. Важные вещи, как правило, в переводе не удавались, подобно тому, как самые выразительные ноты мелодии пропадают в ученическом исполнении 3 . - Но вот наконец работа завершена, и вы имеете наиточнейший перевод. Теперь вам предстоит пройтись по нему своим пером - и с богом. Я поставил No в одном месте 128 страницы. Там Биндасов выкрикивает оскорбительный эпитет - он не может быть переведен словами sac à vin {пьяница (франц.) . }, что очень пошло и никоим образом не подходит Литвинову. Здесь нужно что-то нелепое, вроде "clodoche", или "chon-pille", или уж не знаю что еще - да вы подберете что-нибудь. Marsupiau 4 , напр<имер>? Если бы вы сами не принадлежали к братству тружеников пера, я постыдился бы говорить о подобных...