Поиск по творчеству и критике
Cлово "ELENA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
2. Тургенев И. С. - Флоберу Гюставу, 17 февраля (1 марта) 1863 (?) г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
3. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 17(29) апреля 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Первая любовь (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
5. Тургенев И. С. - Редактору "Revue Еигореепае", 14(26) марта 1861 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Накануне (Примечания). Часть IV
Входимость: 1. Размер: 88кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: Lob als etwas, das sich von selbst versteht, mir nichts, dir nichts hinzunehmen, ist ja unmöglich; und sagen kann man auch nichts: am besten, glaube ich, ist's, bloss zu danken und sich zu freuen, dass man einem lieben und gescheiten Freunde ein paar gute Stunden verschafft hat 1 . Das ist der wahre Lohn des Schriftstellers, ailes Uebrige will wenig sagen. Also noch einmal: ich freue mich herzlich und driicke Ihnen die Hand. Die Uebersetzung der "Elena" und der "Ersten Liebe" ist sehr treu 2 . Bodenstedt, der sich jetzt mit meinen Sachen abgiebt, wird die "Erste Liebe" übersetzen 3 ; von "Elena" weiss ich nichts - und wenn Sie Hire Zeit darauf verwenden wollen, so bin ich meinerseits gern bereit, ailes Nöthige mitzumachen 4 . Darüber sprechen wir noch in Baden, denn Sie kommen wohl hier durch. Man freut sich schon jetzt auf Ihre Anwesenheit 5 . Pomey (der ein sehr lieber und guter Mensch ist) hat Ihnen wahrscheinlich schon erzählt, welches Unglück Frau Viardot beinahe passirt ist: sie hat einen Fall auf der Treppe ihres Hauses gemacht; acht Tage lang war ihr Gesicht geschwollen und hatte blaue Flecke. Jetzt sieht man, Gott sei Dank, keine Spur mehr davon. Ich habe ihr helfen müssen Ihre räthselhafte Handschrift zu entziffern. Sie hat Ihnen geschrieben 6 . Derselbe Pomey hat von mir die Weisung erhalten, Ihnen mein neues Buch "Pères et enfants" zu übergeben 7 . Kennen Sie das Buch, worin "Dmitri Roudine", "Le journal d'un homme de trop" und "Trois rencontres" stehen? Ich werde es Ihnen verschaffen, wenn Sie es nicht gelesen haben,-- oder vielleicht hab' ich es Ihnen schon in Paris übergeben 8 ? Dann fehlen Ihnen die "Scènes de la vie...
2. Тургенев И. С. - Флоберу Гюставу, 17 февраля (1 марта) 1863 (?) г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: de faire votre connaissance. Ce serait une faèon de diminuer quelque peu le regret que j'éprouve de vous avoir rencontré si tard. En attendant, je vous prie d'accepter l'expression de ma sincère sympathie. J. Tourguéneff. Dimanche. Rue de Rivoli, 210. Перевод с французского: Сударь, Позвольте мне предложить вам прилагаемые две книги 1 ; другие же две 2 я отправлю в вашу усадьбу близ Руана 3 через некоторое время, так как не следует злоупотреблять вашей снисходительностью. Вы были бы очень любезны, если бы провели у меня хоть часть вечера завтра, в понедельник (улица Риволи, 210). У нас будет несколько друзей 4 - в том числе госпожа Виардо, которая жаждет с вами познакомиться. Это немного уменьшило бы сожаление, которое я испытываю оттого, что так поздно вас встретил. А пока прошу вас принять уверение в моей искренней симпатии. И. Тургенев. Воскресенье. Улица Риволи, 210. Примечания Печатается но фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 188. Подлинник хранится в Bibl Lovenjoul. Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1896, No 8, р. 451; в русском переводе - Гальп. -Кам., Письма, с. 133, No 10. Настоящее письмо - первое в переписке Тургенева с Флобером. Как свидетельствуют его содержание, перекликающееся с содержанием письма 1439, и помета "Воскресенье", это письмо могло быть написано 1 марта н. ст. 1863 г.,-- т. е. уже на следующий день после знакомства писателей, которое произошло на обеде в ресторане Маньп, по-видимому, 28 февраля и. ст....
3. Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 17(29) апреля 1863 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: de paraître - et où l'on a imprimé le "Premier amour" - que vous paraissiez désireux de connaître. Je vous serre très cordialement la main et vous prie de croire à mes sentiments les plus affectueux. J. Tourguéneff. Перевод с французского: Среда утром. Улица Риволи, 210. Любезный господин Этцель, Я не хочу покинуть Париж, не сказав вам, как я сожалею, что не повидался с вами и в особенности, что не выполнил своего обещания относительно "Сказок" Перро 1 . Правда, у меня были всевозможные волнения и неприятности 2 , но это не довод, и я предпочитаю без лишних слов просить вас о великодушном прощении. Я уезжаю в Баден-Баден, где пробуду до зимы. В Париж вернусь к октябрю месяцу, и если вы не напечатаете тогда русского издания "Сказок" Перро, то это будет означать, что вы передумали, ибо мой перевод будет в ваших руках значительно раньше. Посылаю вам одновременно только что появившийся том моих сочинений, где напечатана "Первая любовь", с которой вы, кажется, желали ознакомиться. Сердечно жму вам руку и прошу принять уверение в самых сердечных моих чувствах. И. Тургенев. Примечания Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29,...
4. Первая любовь (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: главы (окончательной пагинации) со слов: «Ну! вы опять заспорите о классицизме и романтизме…» — и кончая словами: «Она полюбила, — невольно шептали мои губы. — Но кого?» Фрагмент основной наборной рукописи. Хранится в ИРЛИ, ф. 441, № 22; см.: ПД, Описание, с. 14, № 21. Наборная рукопись повести «Первая любовь», черновой автограф с многочисленными поправками и дополнениями. Пометы И. С. Тургенева: «В этой книжке: „Накануне“ — 221 стр., „Первая любовь“ — 94 стр.»; «Напечатана в 1-й книжке „Русского вестника“ за 1860-й год». На л. 1 — помета П. Виардо: «Часть л. 85, с текстом, вырвана». Хранится в ГПБ, ф. 795, ед. хр. 22; см.: ГПБ, Описание, с. 18–19, № 24. Перебеленный текст из VIII главы повести «Первая любовь» со слов: «Странное влияние имел на меня отец» — и кончая словами: «рука его отклоняла меня — ласково и мягко, но отклоняла». Беловой автограф. Наборная рукопись. Хранится в ГБЛ, ф. 306, картон 1, № 4; описание см.: Сб ГБЛ, с. 173. Перебеленный текст из IX главы повести «Первая любовь» со слов: «…на всем, что она делала, говорила, над каждым ее движеньем» — и кончая словами: «…давала ему чувствовать, что и он у ней в руках». Беловой автограф. Наборная рукопись. Хранится в ГБЛ, ф. 306, картон 1, № 5; описание см.: Сб ГБЛ, с. 173. Черновой автограф заключительных страниц повести «Первая любовь». На автографе позднейшая помета И. С. Тургенева: «Прибавленный хвост для французского издания в „Первой любви“»....
5. Тургенев И. С. - Редактору "Revue Еигореепае", 14(26) марта 1861 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: l'annêe dernière, sous le titre de "La Veille" et en le signant de mon nom, un rêcit offrant avec celui-ci un certaine analogie de dêtails, mais où l'arrangeur a supprimê des personnages, en a inventê d'autres, a changê en un mot de la faèon la plus complète mon œuvre, qu'il n'a pu que dêfigurer puisqu'aux dêfauts indiscutables de l'auteur, il a ajoutê les incontestables dêfauts d'une reproduction infidèle 2 . Agrêez, Monsieur l'expression de mes sentiments distinguês. J. Tourguêneff. 26 mars 1861. Перевод с французского:   Милостивый государь, Произведение, которое я имею честь вам направить, под названием "Елена", переведено с русского языка под моим руководством и с моего согласия 1 . Перевод этот полностью как в отношении эпизодов, так и в отношении характеров соответствует моему рукописному подлиннику, Я счел необходимым дать вам эти краткие пояснения, так как в прошлом году одно французское периодическое издание напечатало под названием...
6. Накануне (Примечания). Часть IV
Входимость: 1. Размер: 88кб.
Часть текста: разделилась на два лагеря и не сходилась в одном и том же понимании произведения, как то было при „Дворянском гнезде“. Хвалебную часть публики составляли университетская молодежь, класс ученых и писателей, энтузиасты освобождения угнетенных племен — либеральный, возбуждающий тон повести приходился им по нраву; светская часть, наоборот, была встревожена. Она жила спокойно, без особенного волнения, в ожидании реформ, которые, по ее мнению, не могли быть существенны и очень серьезны, — и ужаснулась настроению автора, поднимавшего повестью страшные вопросы о правах народности и законности, в некоторых случаях, воюющей оппозиции. Вдохновенная, энтузиастическая Елена казалась этому отделу публики еще аномалией в русском обществе, никогда не видавшем таких женщин. Между ними — членами отдела — ходило чье-то слово: „Это „Накануне“ никогда не будет иметь своего завтра“» ( Анненков, с. 432–433). Резюме Анненкова верно лишь в отношении «светской части» общества, типичной представительницей которого была...